詞曲:southern all stars 桑田佳佑

风に戸惑う弱気な仆
被風所迷惑的懦弱的我

通りすがるあの日の幻影
在那一天消失的幻影

本当は见た目以上
那真是,讓人超乎想像的

涙もろい过去がある
淚流不止的過去

止めど流る清か水よ
潺潺不絕的清澈水流

消せど燃ゆる魔性の火よ
止不住燃起的著魔火焰

あんなに好きな女性に 出逢う夏は二度とない
與如此喜歡的妳相遇的夏天 卻不會再次造訪人は谁も爱求めて闇に彷徨う运命
每個人的命運,都是不斷追尋著愛情,卻又不斷在黑暗中徬徨

そして风まかせ oh, my destiny
然後,就交給風吧,我的命運

涙枯れるまで
直到眼淚乾去為止

见つめ合うと素直にお喋り出来ない
與妳目光交疊的瞬間,卻無法率直的說出口

津波のような侘しさに
就如海嘯那樣讓人屏息

I know…怯えてる hoo
我知道...是膽怯了吧

めぐり逢えた瞬间から魔法が解けない
從相遇的那刻開始,就被下了解不開的魔法

镜のような梦の中で
在如鏡子一般的夢境中

思い出はいつの日も雨
能夠回想起來的日子,卻每天都下著雨


梦が终わり目醒める时
在夢境終了,醒覺過來的時候

深い闇に夜明けが来る
正是從深沈的黑暗中,黎明到來的時刻

本当は见た目以上
真是,超乎想像之外

打たれ强い仆がいる
原來我如此的堅強啊

泣き出しそうな空眺めて波に漂うカモメ
就要流出淚來的眼眶所眺望的天空中,隨著海波漂流的海鷗

きっと世は情け oh, sweet memory
這世界一定仍是慈悲的吧,甜美的記憶

旅立ちを胸に
在這胸口中啟身旅行

人は涙见せずに大人になれない
人若是不曾流淚,便無法變得堅強

ガラスのような恋だとは
愛情,就像是玻璃一般

I know…気付いてる hoo
我知道...應該要小心的

身も心も爱しい女性しか见えない
無法看見,我無論於身於心都全部愛著的妳

张り裂けそうな胸の奥で
在這彷彿將要撕裂的胸口中

悲しみに耐えるのは何故?
為什麼卻竟能忍的住這種悲傷呢?

见つめ合うと素直にお喋り出来ない
與妳目光交疊的瞬間,卻無法率直的說出口

津波のような侘しさに
就像海嘯那樣讓人屏息

I know…怯えてる hoo
我知道...是膽怯了吧

めぐり逢えた瞬间から死ぬまで好きと言って
從相遇的那刻起,直到死去的那一刻,都想說出喜歡妳

镜のような梦の中で
在這如鏡子一般的夢中

微笑をくれたのは谁?
給了我微笑的,到底是誰?

好きなのに泣いたのは何故?
究竟為什麼,明明是喜歡著,卻又忍不住落淚呢?

思い出はいつの日も…雨
能夠回想起來的日子,卻每天都是...不止的雨


* * *

原來會有衝動想要貼上來的曲子,與自己究竟聽了它幾次是完全沒有關連的...(苦笑)
這次的翻譯,是參考了能夠搜尋到的前人翻譯,再很不知死活的自己潤飾(其實說是篡改好像比較合適? orz)後做出來的。

這首歌的歌詞相當的單純,或者該說是有些可愛?
並不是那種需要細細品味的情境,而是就非常率直的說完自己的感受而已,

但只能說,桑田的歌喉實在是先天的不公平優勢...

原本十分單純的歌詞與旋律,到了他的口中演唱後,感覺突然就像是經過了一切後再從頭回想起這些事情一般...
是一首聽過後的感受,會遠大於直接從歌詞去理解的歌曲呢。
不過無疑的,我非常地喜歡這首歌。

而它給我感觸最深的部分,分別是"见つめ合うと素直にお喋り出来ない"與"思い出はいつの日も雨"這兩句。
一首歌打動人的地方原本就因人而異,但是與自己的經驗重合的部分絕對是最大的罩門主因。(笑)

最後附註...這是第一次學日文學到不知死活後才跳出來嘗試翻譯看看,如果有錯誤的話請記得要指正我 XD
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 流望 的頭像
    流望

    西行邊境

    流望 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()